Лип 31

Про роботу, незвичність і тканину

Афоризм:

Сумлінно працюй по 8 годин на день – зможеш стати начальником і працюватимеш по 12 годин на день. Роберт Фрост.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Omne ignotum pro magnificio [омне ігнотум про магніфіціо] – все, що незвичне, здається надзвичайним, величним. Таціт. Також цей вислів відомий у формі «omne ignotum pro magnifico est [омне ігнотум про магніфіко ест]».

Значення іншомовного слова:

Гобелен (франц. gobelin): 1) Тканий килим-картина або декоративна художня тканина ручної роботи. 2) Шпалера, килим, декоративна тканина, виготовлена машинним способом. Від прізвища французького ремісника Ж. Гобелена.

Лип 16

Про постійність, винятки та гриби-цукерки

Афоризм:

Для великих справ необхідно невтомна сталість. Вольтер.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Nulla regula sine exceptioneулла регула сіне ексцепціоне] – немає правила без винятку.

Значення іншомовного слова:

Трюфель (нім. Trüffel, від лат. tuber): 1) Рід сумчастих грибів. Поширені в Європі, Азії, Африці та в Північній Америці. Деякі види їстівні. 2) Сорт шоколадних цукерок.

Лип 09

Про дію, навчання та натовп

Афоризм:

Дія є найяскравішим і найвиразнішим розкриттям людини. Георг Гегель.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Non scholae, sed vitae discimus [нон схоле, сед віте дісцімус]: вчимося не заради школи, а для життя. Сенека.

Значення іншомовного слова:

Трупа (франц. troupe, букв. – натовп): творчий склад театру або цирку.

Лип 03

Про рекламу, промовців і чутливість

Афоризм:

Якби рекламодавці витрачали на поліпшення своєї продукції ті гроші, які вони витрачають на рекламу, їхній продукції не потрібна була б реклама. Вільям Роджерс.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Oratores fiunt, poetae nascuntur [ораторес фіунт, поете наскунтур] – промовцями стають, поетами народжуються. Ціцерон. Часто говорять у зворотному порядку: «Poetae nascuntur, оratores fiunt».

Значення іншомовного слова:

Гіперестезія (від гіпер… і грец. αϊσθησίς – відчуття): надмірно підвищена чутливість організму до сприймання звичайних зовнішніх подразників.

Чер 23

Про батьків, єдність та шило

Афоризм:

Найкраще, що батько може зробити для своїх дітей, – це любити їхню матір. Теодор Хесберг.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Vis unita fortiorіс уніта фортіор]: об’єднані сили потужніші.

Значення іншомовного слова:

Пуансон, пунсон (франц. poinçon, букв. – шило): 1) Робоча частина (звичайно металевий стрижень) деяких штампів та інших інструментів, що безпосередньо тисне на матеріал, який обробляють або досліджують. 2) Сталевий штамп з рельєфним зображенням букви, знака, цифри тощо. За допомогою пуансона видавлюють у металі друкарські форми (матриці). Виготовляють ручним або механічним способом. 3) Умовна позначка на географічних картах (кружечок, квадратик тощо).

Чер 19

Про можливості, клопоти та північні народи

Афоризм:

Як тільки ви уявите, що не в змозі виконати визначену справу, з цього моменту її здійснення стає для вас неможливим. Бенедикт Спіноза.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Non curatur, qui curat [нон куратур, кві курат]: не виліковується той, хто має клопоти (традиційний напис на римських громадських банях).

Значення іншомовного слова:

Гіпербореї, гіперборейці (від грец. ύπερβόρεος – той, що живе за Бореєм, житель Крайньої Півночі): 1) За давньогрецькою міфологією – казковий народ північних країв. 2) Переносно – північні народи.

Чер 16

Про розуміння, перемогу і печиво

Афоризм:

Краще зрозуміти мало, ніж зрозуміти погано. Анатоль Франс.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Vincere scis, Hannibal, victoria uti nescisінцере сціс, ганнібал, вікторіа уті несціс]: ти вмієш перемагати, Ганнібале, скористатися ж перемогою ти не вмієш.

Значення іншомовного слова:

Птифур (франц. petit four, від petit – маленький і four – піч): дрібне печиво до чаю.