Сер 28

Шоу Бернард. Пігмаліон

(за книжкою: Бернард Шоу. Пігмаліон. – К.: Країна Мрій, 2012. – 320 с.)

Бернард Шоу. ПігмаліонПродовжуючи серію англійської класики, від Піпа Чарльза Діккенса перекинемо місточок до Елізи Дулітл Бернарда Шоу. Сюжет сьогоднішньої книжки переказувати не буду – існують досить непогані екранізації. Нагадаю лише, що одним з основних завдань головної героїні було виправлення своєї мови (оскільки розмовляла вона, якщо сказати сучасною мовою, русифіковано-діалектичним суржиком). Тож уявіть, як важко перекладати подібні твори. Англійського оригіналу не читав, але здається, перекладач своє завдання виконав, тож готуйтеся на початку книжки зустрічати вислови типу «Драстя вам!» чи «Я ж не хтіла ніко’ обідить!».

А в цілому книжка сподобалася. Має навіть легкий мотиваційний ефект, адже показує, що взявшись за справу рішуче – втілити її цілком можливо (чого варта лише прикінцева історія з намаганням героїні розпочати свій квітковий бізнес). Та й читається легко, з гумором і кумедними життєвими ситуаціями. Тож шукайте у книгарні чи інтернеті – а я поділюся вподобаними цитатами: Читати далі

Лют 13

Сент-Екзюпері А. Планета людей

(за книжкою: Антуан де Сент-Екзюпері. Планета людей / перекл. з фр. А. Жаловський. – Л.: Вища школа, 1981)

Антуан де Сент-Екзюпері. Планета людейПродовжую свій експеримент з повернення відчуття української мови. Після питомо української літератури вирішив спробувати переклад. Спеціально обрав львівський (хоч і радянський), та ще й знане видавництво. Загальне враження – непогано, місцями навіть чудово. Однак відчувається оте намагання (думаю – насамперед редакторів, а не перекладача) до зрощування української мови з російською. Крім власне русизмів, трапляються і непритаманні нашій солов’їній мовні звороти. Але ці недолугості цілковито компенсуються змістом. Зізнаюся – це перша прочитана книжка цього автора. І мені сподобалося. Трохи пригод, трохи війни, трохи пустельної екзотики. А також – філософії. Певен, що серед сьогоднішніх виписок натрапите на цитати, які вже давно знали, але й не здогадувалися про їхнє авторство: Читати далі

Лют 04

Книжки про незламність духу

Олександр Довженко. Воля до життяСтурбований втратою відчуття мови, про що писав у минулій публікації, вирішив перейти виключно на україномовну літературу. Однак відразу відмовитися від стимулювального наркотику мотиваційних книжок не зміг. На щастя, тека Ukr_lit на моєму планшеті – одна з найбільших за обсягом, тож вибрати було з чого. Уже давно в списку «Прочитати згодом» перебувала Довженкова «Воля до життя». Книжка невеличка, назва мотиваційна – тож вирішив почати саме з неї. І не помилився. Наведу лише одну цитату, що концентрує в собі саму суть твору:

«Є воля — є людина! Нема волі — нема людини! Скільки волі, стільки й людини». Читати далі

Лис 28

Нова звичка до Нового року

Наближається Новий рік. А що люди поробляють в ніч з 31 грудня на 1 січня? Так, п’ють шампанське. Так, їдять посеред ночі олів’є і мандаринки. Так, ходять одне до одного у гості. Але основне – підводять підсумки року минулого і планують рік майбутній. А ще – починають нове життя (точніше, мріють його почати): обіцяють собі й оточуючим відмовитися від шкідливої їжі, більше займатися спортом, знайти кращу роботу і налагодити особисте життя.

Як не гірко це визнавати – більшість цих мрій так і залишиться мріями. І не лише тому, що переважна кількість людей не вміють перетворювати мрію в реальний план досягнення поставленої цілі. Просто час для початку змін обрано не дуже вдало: тривають новорічно-різдвяні свята, навколо надмір їжі та алкоголю, порушено режим дня. Все це заважає відразу й почати запроваджувати намріяні зміни в життя. А перші 7 днів – чи не найголовніший період на шляху до будь-якої мрії. Потім ви повернетеся у звичну круговерть робота/сім’я/робота – і силу початкового імпульсу буде втрачено. Ви знову залишитеся з мрією, але без змін. Читати далі

Лип 16

Про постійність, винятки та гриби-цукерки

Афоризм:

Для великих справ необхідно невтомна сталість. Вольтер.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Nulla regula sine exceptioneулла регула сіне ексцепціоне] – немає правила без винятку.

Значення іншомовного слова:

Трюфель (нім. Trüffel, від лат. tuber): 1) Рід сумчастих грибів. Поширені в Європі, Азії, Африці та в Північній Америці. Деякі види їстівні. 2) Сорт шоколадних цукерок.

Лип 09

Про дію, навчання та натовп

Афоризм:

Дія є найяскравішим і найвиразнішим розкриттям людини. Георг Гегель.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Non scholae, sed vitae discimus [нон схоле, сед віте дісцімус]: вчимося не заради школи, а для життя. Сенека.

Значення іншомовного слова:

Трупа (франц. troupe, букв. – натовп): творчий склад театру або цирку.

Чер 26

Про мудрість, уподібнення та напруження

Афоризм:

Якби кожна людина вміла використати прочитану чи почуту мудрість, то в один прекрасний день усі ми перетворилися б на мудреців. Константіне Гамсахурдіа.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Omnis comparatio claudicat [омніс компараціо клавдікат]: будь-яке уподібнення шкутильгає (недосконале, оскільки акцентуються лише порівнювані ознаки). Подібне значення має і вираз «omne simile claudet [омне сіміле клаудет]».

Значення іншомовного слова:

Гіпердинамія (від гіпер… і грец. δύναμις – сила): найвище напруження організму.

PS. Переважній більшості наших сучасників (і ви, мій поважний читачу – не виняток), загрожує не так гіпер- , як гіподинамія (зниження рухової активності). Одним з найдоступніших варіантів підвищення фізичної активності є тренування, в тому числі – в домашніх умовах. Більше інформації про тренування з власною вагою та доступним інвентарем дивіться на моїх сайтах «Тренировки дома» (рос.) та «HomWorkout» (англ.).