Гру 19

А у ваших дзвонах є 5 % золота?

Церковні дзвониПостійні читачі цього блогу знають, що до православних свят я намагаюся підготувати публікацію на християнську тематику. Сьогоднішнє свято не буде винятком. А поштовхом до її написання стала подія, що трапилася учора.

У нашій церкві я несу послух дзвонаря. Тож іноді маю відповідати на запитання щодо дзвонів. Це й непогано, оскільки, готуючись до цих запитань, і сам дізнаюся багато нового. Наприклад, нещодавно запитали, а як я знаю, як довго слід дзвонити? Сам цим ніколи не переймався – дзвонив, як дзвонилося, а тут мусив пошукати. Виявляється, у дзвонарів таки є своєрідний стандарт тривалості. Це… молитва. Точніше – 50-й псалом. Дзвонар має прочитати його повністю, доки б’є у дзвони. Зізнаюся, мені поки що так не вдається (або з ритму збиваюся, або з тексту), та орієнтир отримав. Тож запитання – це непогано. Але учорашнє виявилося несподіваним. Читати далі

Вер 24

Про оригінальність, випадок і оранжерею

Афоризм:

Доки ти переконуєш інших у своїй оригінальності, ти її втрачаєш. Володимир Брюґґен.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Causa gravisауза гравіс]: важкий випадок. Протилежним є вираз «causa levisауза левіс]»: легкий випадок.

Значення іншомовного слова:

Кліматрон (від клімат і грец. θρόνος – місце перебування, зосередження): оранжерея зі штучним кліматом.

Вер 15

Про прогрес, межу і заклик

Афоризм:

Коли ми йдемо не в той бік, останнє, що нам потрібно — це прогресс. Нік Бостром.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Terminus a quoермінус а кво] – букв. «межа, від якої», відправна точка. Протилежний за змістом, але схожий за звучанням вислів – «terminus ad quemермінус ад квем]»: букв. «межа, до якої», кінцева точка, кінцевий пункт.

Значення іншомовного слова:

Муедзин (тур., від араб, му’аддін): в ісламі служитель при мечеті, який у певний час закликає з мінарету мусульман до молитви.

Вер 11

Про жінку, розрізнення і пов’язку

Афоризм:

Чоловік, якби і зміг зрозуміти, що думає жінка, усе одно не повірив би. Дороті Паркер.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Distinguendum est inter et inter [дістінгвендум ест інтер ет інтер]: слід відрізняти одне від іншого.

Значення іншомовного слова:

Бандаж (франц. bandage – пов’язка, від bande – пов’язка, стрічка): 1) Еластична пов’язка для підтримування певного органа. 2) Металеве кільце (пояс, обід), яке надівають на частини машин для зміцнення їх або подовження строку служби.

Вер 08

Про платежі, невідоме і мормонів

Афоризм:

Коли закони працюють – платиш податки, коли не працюють – хабарі. Віктор Коняхін.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Terra incognitaерра інкогніта]: невідома (надосліджена) земля; переносно – невідома галузь знань, щось недоступне чи недосяжне.

Значення іншомовного слова:

Мормони – члени релігійної секти, заснованої в 19 ст. в США Дж. Смітом, що в 1830 р. опублікував книгу, яку видав за переклад нібито знайдених ним таємничих письмен ізраїльського пророка Мормона (звідси й назва). Релігійні погляди мормонів є еклетичною сумішшю різних релігій.

Вер 04

Про читання, безглуздість і монополію

Афоризм:

Читання для розуму — те саме, що фізичні вправи для тіла. Джозеф Еддісон.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Deductio ad absurdum [дедукціо ад абсурдум]: безглуздий висновок.

Значення іншомовного слова:

Баналітет (франц. banalite, від banal, тут – належний сюзеренові): право феодала в країнах Західної Європи вимагати від залежних селян, щоб вони мололи зерно лише на його млині, випікали хліб у його пекарні, давили виноград на його виноградному пресі за плату, визначену ним самим.

PS. Оскільки ви читаєте цю публікацію – з тренуванням розуму, згаданим у першому виразі, ви вже справу владнали. Для ефективного тренування тіла раджу ознайомитися з інформацією на інших моїх сайтах «Тренировки дома» (рос.) та «HomWorkout» (англ.).

Сер 20

Про щастя, страту і діаманти

Афоризм:

Добре, що щастя не можна купити за гроші. Ми б не витримали реклами. Дон Герольд.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Ad bestias [ад бестіас]: звірям (на поталу). Спосіб публічної страти – винуватців віддавали на шматування диким звірам на цирковій арені. Конкретно християн стосувався схожий вигук «Christianos ad leonem! [хрістіанос ад леонем!]»: християн – леву.

Значення іншомовного слова:

Кімберліт – вивержена магматична гірська порода, чорного кольору з синім або зеленим відтінками, виповнює так звані трубки вибухів газів у земній корі; алмазоносний. Від назви м. Кімберлі в Південно-Африканській Республіці.