Сер 06

Акіо Моріта. Sony. Зроблено в Японії (завершення)

Sony. Зроблено в Японії(за книжкою: Акио Морита. Sony. Сделано в Японии. — М.: «Альпина Паблишер», 2016. — 288 с.).

Про фірму, яка починалася на четвертому поверсі зруйнованого війною універмагу, а згодом стала транснаціональною корпорацією (початок див. тут).

Про студента, який розкритикував звук перших магнітофонів Sony, а згодом став її президентом.

Про поради Радянському Союзу і Китаю.

Про конкурентну боротьбу і ставлення до робітників.

І навіть трошки про політику – у сьогоднішній книжці. Аби дужче заохотити вас до її прочитання – кілька найцікавіших цитат (а наприкінці – обіцяна відповідь про уніформу): Читати далі

Сер 04

Акіо Моріта. Sony. Зроблено в Японії

Sony. Зроблено в Японії(за книжкою: Акио Морита. Sony. Сделано в Японии. — М.: «Альпина Паблишер», 2016. — 288 с.).

Після бізнес-біогріфій Велча та Джобса пропоную перенестися у післявоєнну Японію. Країна переможена, промисловість зруйнована, імідж японських товарів на світовому ринку відповідає сучасному ставленню до продукції континентального Китаю. Як і в історії з Джобсом і Возняком, двоє молодих людей, що мали талант у комерції (Акіо Моріта) та техніці (Масару Ібукі), вирішили змінити ситуацію. Їм це вдалося. Як? Читайте у сьогоднішній книжці. Написана аж у 1986 році, вона дещо застаріла з технічної точки зору (чого варте лише прославляння компакт-дисків та опис зародження кольорового телебачення). Але з позицій маркетингу, менеджменту, бізнесу та політики – безсумнівно одна з кращих. Переклад цитат мій, та сподіваюся, що це не погіршить враження від закладених у них ідей: Читати далі

Сер 03

Айзексон Волтер. Стів Джобс (завершення)

Айзексон Волтер. Стів Джобс(за книжкою: Волтер Айзексон. Стів Джобс. Біографія засновника компанії Apple / Переклад з англ. Н. Гербіш, Л. Крупніцький, О. Кравчук, О. Третяченко-Реннер. – Київ: Брайт Стар Паблішинг, 2012. – 624 с.)

У сьогоднішній публікації, на відміну від попередніх двох (див. ч. 1, ч. 2) будуть не скільки цитати, як концентрати тих чи інших думок, що містяться у книжці. Бо іноді опис певної ситуації, що характеризує якийсь принцип чи рису характеру, може займати кілька абзаців. Вирізати просто фразу – втрачається контекст. Наводити цілу сторінку тексту – занадто збільшується розмір статті. Тому наважуся робити невеличкі узагальнення.
Оскільки в пам’яті ще свіжі спогади про бізнес-біографію Джека Велча, відразу в око впали дві подібності Велча і Джобса – останній також любив «пірнати» у виробничі проблеми і також ненавидів доповіді з презентаціями: «Замість розв’язувати проблеми, люди створювали презентації. Я хотів, щоби вони брали участь у дискусії, за столом обговорювали важливі питання, а не показували якісь слайди». Читати далі

Чер 15

Про героїв, здоров’я та секунду

Афоризм:

Нещаслива та країна, яка має потребу в героях. Бертольт Брехт.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Mens sana in corpore sano [менс сана ін корпоре сано]: здоровий дух у здоровому тілі. Ювенал.

Значення іншомовного слова:

Секунда (від лат. secunda – друга, наступна): 1) Основна одиниця часу в усіх системах одиниць. 2) Одиниця плоского кута – 1/3600 градуса, або 1/60 мінути. 3) Музичний інтервал між двома сусідніми ступенями звукоряду, напр. до – ре. 4) Друга партія музичного інструмента в ансамблі. 5) Другий примірник переказного векселя.

Тра 18

Про істину, помилку та повторення

Афоризм:

Ненависть і лестощі – це підводні камені, об які розбивається істина. Франсуа де Ларошфуко.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Lapsus calamiяпсус каламі]: описка, помилка в написанні. Схожі вислови – «lapsus linguaeяпсус лінгве]» – помилка в мові та «lapsus memoriaeяпсус меморіе]» – помилка пам’яті, забудькуватість.

Значення іншомовного слова:

Секвенція (лат. sequentia – слідування): повторення якогось музичного мотиву на різних ступенях висхідної або низхідної гами.

Тра 18

Про відповідальність, змістовність та оспівувача

Афоризм:

Справжня відповідальність буває тільки особистою. Альбер Камю.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Non multa, sed multum [нон мульта, сед мультум] – букв. «небагато, але багато»; коротко, але змістовно сказано. Пліній молодший.

Значення іншомовного слова:

Трубадур (франц. troubadour, з прованс. trobador, від trober – вишукувати, віршувати): 1) Провансальський мандрівний поет-співець 12 – 13 ст. 2) Переносно – той, хто оспівує, прославляє щось. В сучасній літературі часто вживається в іронічно-негативному значенні.

Кві 30

Про думки, погляди і барабан

Афоризм:

Думай добре, і думки визріють у добрі справи. Лев Толстой.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Sub alia specie [суб аліа спеціе]: під іншим кутом зору; з іншого погляду.

Значення іншомовного слова:

Тимпан (від грец. τΰμπανον – барабан): 1) Ударний музичний інструмент – вид мідних тарілок або невеликої литаври. 2) Внутрішнє поле фронтону. 3) Те саме, що й декель.