Сер 21

Діккенс Чарлз. Великі сподівання

Діккенс Ч. Великі сподівання(за книжкою: Чарлз Діккенс. Великі сподівання / Пер. з англ. Р. І. Доценка. – К.: Веселка, 1986. – 477 с.)

Хоча «Матильда» Роальда Дала, про яку я писав минулого разу, і принесла більше розчарувань, ніж задоволення, але ж, як казав Пліній Старший «Nullus est liber tam malus, ut non aliqua partie prosit». І найперша «Матильдина» користь – нагадала мені про давнє бажання почитати Діккенса. Його «Великі сподівання» були ще в батьковій книжковій колекції, та все якось не було нагоди. А після нагадування – вирішив прочитати. І не жалкую. І розумію людей, які з ночі приходили до поштового відділення в очікуванні чергової частини цього роману (як сучасники – за «Гаррі Поттером» чи новим iPhon’ом). Справді великий роман (і я маю на увазі не обсяг): тут і цікава життєва історія, і детективний сюжет, і перше юнацьке кохання. Все це написано легко і так само легко читається. Для прикладу кілька традиційних цитат: Читати далі

Бер 04

Актуальна класика

Квітка-Основ'яненко «Конотопська відьма»Почався Великий піст, тож і публікація має бути відповідна. Маю чудову нагоду – щойно закінчив читати твір Григорія Квітки-Основ’яненка «Конотопська відьма». Крім чудової живої мови, книжка цікава ще й певними паралелями з сьогоденням. Тому вирішив не розривати її на цитати, а зробити невеличкий переказ.

Отож, маємо чотирьох головних дійових осіб:

1) Конотопський сотник (на сучасну адміністративну класифікацію – щось близьке до міського голови). Читати не вміє, рахує лише до тридцяти, писати не навчений (здатен лише поставити свій підпис). Своєю невченістю зовсім не переймається, будучи певен, що «я на те і сотник, щоб…тільки підписувати». Читати далі

Січ 16

Про закоханість, мудрість і акторів

Афоризм:

Чоловік, який розумно говорить про любов, не дуже й закоханий. Жорж Санд.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Sapientia gubernator navem torquet, non valentia [сапіенція губернатор навем торквет, нон валенціа]: стерновий керує кораблем мудрістю, а не силою. Тітіній.

Значення іншомовного слова:

Голіарди (від старофранц. goliard – блазень): мандрівні актори (збіглі ченці, мандрівні студенти) 11 – 14 ст. в Німеччині, Франції, Англії, Північній Італії. Складали сатиричні, любовні, застольні пісні, пародії на католицьку церкву і церковників, за що переслідувалися ними. Див. також – ваганти.
Читати далі

Сер 04

Про мудреця, кохання і самшит

Афоризм:

Мудрець отримує образи, але не приймає їх. Луї-Себастьян Мерсьє.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Amor omnia vincit [амор омніа вінціт]: кохання все здолає. Вергілій.

Значення іншомовного слова:

Самшит (перс. шімшед): рід вічнозелених деревних і кущових рослин. Поширені переважно в Південно-Східній Азії, Середземномор’ї, приатлантичній Європі та в Африці. Декоративні. З деревини виготовляють ткацькі човники, музичні інструменти тощо. Інша назва – буксус.
Читати далі