Жов 16

Марк Туллій Ціцерон. Вибрані твори (ч. 20)

Ціцерон. Вибрані твориОт і завершується наше знайомство з вибраними творами Ціцерона (Марк Туллий Цицерон. Избранные сочинения. – М.: Художественная литература, 1975. – 456 с.). Сьогодні закінчимо (див. початок) говорити про дружбу, використовуючи діалог Ціцерона з такою ж назвою. Оскільки кількість виписок досить значна, а хочу вмістити їх усі в одну публікацію, тому пропоную без зайвої писанини переходити відразу до них:

  • Життя, духовно не облагороджене, яке не відає дружби, радості принести не може.
  • Є багато обставин, в яких порядна людина поступається своїми благами і готова терпіти збитки, дбаючи про друга більше, ніж про себе.
  • Немає для дружби вислову більш згубного, ніж: «Люби друга, але пам’ятай, що він може стати тобі ворогом».
  • Любові співгромадян, яка так владно спонукає нас до діяльності, ганебно домагатися лестощами або догоджанням, але соромитися доблесті тільки за те, що вона приносить любов народу, і поготів не слід.
  • Справа кожного, хто розумний і обережний, стримувати почуття приязні і в першому його пориві, і, так би мовити, в подальшому бігу.
  • Слабка людина, важко їй встояти перед спокусою влади (напередодні виборів це відчуваєш особливо гостро  – прим. моя). Читати далі
Жов 13

Марк Туллій Ціцерон. Вибрані твори (ч. 19)

Ціцерон. Вибрані твориПоступово наближається до завершення наше знайомство з творами відомого давньоримського філософа і громадського діяча Ціцерона (Марк Туллий Цицерон. Избранные сочинения. – М.: Художественная литература, 1975. – 456 с.). Минулого разу ми закінчили розглядати його твір «Катон Старший, або про старість», сьогодні ж на черзі – останній з творів Ціцерона, що увійшли до збірки. Назва, як і у попереднього твору, досить промовиста: «Лелій, або про дружбу». І знову Ціцерон вкладає свої філософські роздуми у вуста інших людей (чому – пояснює у першій з сьогоднішніх виписок). На жаль, більшість з нас нічого не знає ні про Гая Лелія (який і виступає головною дійовою особою цього діалогу), ні про його дружбу з Корнелієм Сципіоном Африканським, якою захоплювалися сучасники Ціцерона, тож ми навряд чи зможемо повною мірою охопити всі нюанси цього твору, однак ключові ознаки дружби, як на мене, непідвладні часу. Їх (а також багато інших цікавих міркувань Ціцерона) і спробував відобразити у своїх сьогоднішніх виписках: Читати далі

Вер 03

Про уряд, однодумця і лати

Афоризм:

Добробут народів майже завжди тільки погіршується від частих змін урядів. П’єр Буаст.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Alter ego [альтер его] – букв. «друге я»; людина, настільки близька до когось способом мислення та ін. рисами, що може цілком його замінити.

Значення іншомовного слова:

Кіраса (франц. cuirasse, від cuir – шкіра): металеві лати, що їх одягали на спину й груди для захисту від ударів холодною зброєю. До початку 20 ст. збереглися в кавалерії деяких армій як частина парадної форми.

Кві 23

Про дружбу, об’єктивність та напис

Афоризм:

Друг – це та людина, якій можна розповісти про себе найогидніше. Володимир Висоцький.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Sine ira et studioіне іра ет студіо] – букв. «без гніву й упередження»; об’єктивно, неупереджено. Таціт.

Значення іншомовного слова:

Тильда (ісп. tilde, від лат. titulus – напис): 1) Діакритичний знак, який показує м’якість приголосного або носовий характер голосного в мовах з латинським алфавітом. 2) Друкарський знак (~), який використовують у словниках для позначення слова або його частини при їх повторенні.

Жов 16

Про двох, левів і музику

Афоризм:

Двох потрібно боятися: перший – це сильний ворог, другий – підступний друг. Кей-Кавус.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Hic sunt leones [гік сунт леонес] – букв. «тут леви» (так позначали на стародавніх картах невідомі країни). У переносному значенні – загадкове, небезпечне, заборонене місце.

Значення іншомовного слова:

Томбо (від франц. tombeau – могила): інструментальна музична п’єса урочисто-скорботного патетичного характеру.
Читати далі

Чер 10

Про уряд, ворогів і музику

Афоризм:

Кращий той уряд, який править менше. Генрі Девід Торо.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Hostis humani generisостіс гумані генеріс]: ворог роду людського. Протилежний вираз: «amicus humani generis [амікус гумані генеріс]» – друг роду людського.

Значення іншомовного слова:

Мандоліна (італ. mandolina, зменш. від mandola – мандола): музичний щипковий інструмент типу лютневих.
Читати далі