Сер 14

Дал Р. Матильда

Роальд Дал. Матильда(за книжкою: Роальд Дал. Матильда. – Київ: Видавництво Івана Малковича «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2006. – 272 с.)

Аби не втрачати відчуття української мови, про яке писав у одній з попередніх публікацій, після кількох російськомовних книжок обов’язково читаю українську. Перевагу віддаю вітчизняній чи якісно перекладеній закордонній класиці. Зважаючи, що однією з найвідвідуваніших сторінок цього сайту є публікація, присвячена цитатам з книжки Елеонор Портер “Поліанна”, вирішив приглянутися до ще одного бестселера дитячої тематики – «Матильди» Роальда Дала. Переклад за редакцією І. Малковича і згадка про те, що ця книжка у 1988 році була визнана кращим виданням для дітей, обіцяли кілька цікавих вечорів і свіжих вражень. Та не так сталося, як гадалося. Змусив себе дочитати лише до середини – і відклав. Скажу відверто: не хочу, аби цю книжку читала моя дитина (і тим більше не буду читати її дітям сам). Поясню свою позицію.

Маємо головну героїню – п’ятирічну Матильду. Обдаровану дитину, що у три роки самостійно навчилася читати, а у п’ять – записалася в бібліотеку, де за рік прочитала:

  • «Великі сподівання», «Ніколас Ніклбі», «Олівер Твіст» Чарльза Дікенса
  • «Джейн Ейр» Шарлоти Бронте
  • «Пиха й упередження» Джейн Остін
  • «Тесс із роду д’Ербервіллів» Томаса Гарді
  • «Назад у землю» Мері Веб
  • «Кім» Редьярда Кіплінґа
  • «Людина-невидимка» Герберта Велза
  • «Старий і море» Ернеста Гемінґвея
  • «Галас і лють» Вільяма Фолкнера
  • «Грона гніву» Джона Стейнбека
  • «Добрі друзі» Дж. Б. Прістлі
  • «Брайтон Рок» Ґрема Ґріна
  • «Ферма» Джорджа Орвела.

Скажіть, ваша дитина дошкільного чи молодшого шкільного віку (а саме для них і призначена книжка), зрозуміє щось з цього переліку? Думаю, ні.

Але йдемо далі. Матильда мала гострий розум, та з сім’єю їй не пощастило: батько – шахраюватий продавець вживаних автомобілів, мама – розповніла на сміттєвій їжі шанувальниця безкінечних серіалів, старший брат, що все більше стає схожим на батька. Батьки не підтримують любові доньки до читання – навпаки, усяко перешкоджають цьому «відхиленню від норми».

І Матильда, п’ятирічне дитя, починає мститися. Спочатку змушує батька цілий день ходити в капелюсі, намазавши його зсередини суперклеєм. Потім за допомогою позиченого папуги лякає всю сім’ю привидом. Наприкінці підмінює батьків лосьйон для волосся на фарбу, перетворюючи тата у опудало з брудно-білявим волоссям. Як при цьому почувається сама Матильда? Цитую: «завдяки винайденій нею новій грі з покараннями батька чи матері, а то й обох, щоразу, як вони ставилися до неї по-свинськи, її життя стало більш-менш стерпне… Вона просто сиділа собі, насолоджуючись чудовим ефектом від своєї вигадки». У школі вона зустрічає ще одну подругу за інтересами. Автор характеризує її так: «Це була людина, що не тільки перетворила знущання на найдосконаліше мистецтво, а й готова була ризикувати життям і здоров’ям заради свого покликання».

До речі, про школу: як вам опис директриси, що любила метати неслухняних дітей через паркан, взявши їх за коси, і бити об голови непослухів порцелянові таці. Гарна психологічна підготовка до школи, що й сказати.

Дочитавши до директорського побажання «А щоб ти здох!», адресованого одному з учнів, я відклав книжку…

Поміркуйте, що з цієї книжки дужче запам’ятається вашій дитині: любов до навчання, до школи і читання чи різноманітні капості своїм близьким і рідним. Певен – останнє. Тому я для себе висновок зробив. Прислухатися до нього чи робити власні висновки – воля ваша.

Бер 08

Гарна цитата краща за посередню книжку

Гарна цитата краща за посередню книжкуІноді, роблячи виписки з чергової книжки, ловлю себе на думці, що та чи інша цитата могла б стати основою окремої повноцінної статті. Водночас, мандруючи неозорими просторами інтернету, помічаю, що дехто так і робить: бере якусь одну думку і розжовує її до SEO-стандартних 3,5-4,5 тис. символів.

А нещодавно зробив для себе ще одне невеличке відкриття: це стосується не лише окремих статей, але навіть і цілих книжок. Беруть свіженький бестселер (бажано – закордонний, а ще краще – поки що не перекладений російською). Вибирають якусь другорядну тему, недостатньо розкриту автором. І на її основі пишуть окрему книжку. При цьому дуже часто втрачається цілісність підходу до певної проблеми, закладена у першоджерелі. Лише коли читачеві стане доступним оригінал, він зрозуміє глибинну суть цього окремого фрагменту. Однак уже запізно – гроші за книжку-клон не повернеш. Читати далі

Гру 23

Що почитати в дорозі?

Хлопчик з книжкоюОстаннім часом помічаю у своїй мові все більше русизмів. Та це ще не найстрашніше: починаю втрачати відчуття української мови. Ту здатність, якою пишався ще зі шкільних років і яка не раз допомагала у навчанні й роботі. Коли дивишся на слово і відчуваєш, що воно якесь «неправильне». Чи написано з помилкою, чи у реченні стоїть не на своєму місці – але щось з ним не так. Ти не можеш пояснити, що саме не так, не можеш сказати, яке мовне правило порушено – ти просто відчуваєш якусь ваду. Варто помилку виправити – і приходить відчуття (знову ж таки майже підсвідоме), що тепер усе гаразд. Читати далі

Лют 05

Як заробити бали на twirpx

Як заробити бали на twirpxТі, хто періодично навідується на цей сайт, знають, що читаю я досить багато. Зважаючи на те, що сучасні технології виготовлення книжок дають можливість надрукуватися практично будь-кому, волію спочатку ознайомитися з книжкою, а вже потім витрачати гроші на неї в моєму улюбленому інтернет-магазині BIZLIT (хоча в них там і досить дешево, та все ж). Для скачування книжок у форматі fb2 (що найкраще підтримується моїм планшетом і дає можливість робити закладки, які потім і перетворюються на виписки для цього сайту) використовую переважно два сайти – безкоштовний RoyalLib та умовно-платний twirpx. На останньому частіше з’являються новинки, тож якщо не знаходжу на RoyalLib – у більшості випадків знаходжу на twirpx. Чому він умовно-платний? Бо за скачування книжок на twirpx знімаються бали, які можна або заробити, або купити. Заробити бали можна за викладання відсутніх книжок або за дооформлення уже викладених. Читати далі

Вер 04

Про читання, безглуздість і монополію

Афоризм:

Читання для розуму — те саме, що фізичні вправи для тіла. Джозеф Еддісон.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Deductio ad absurdum [дедукціо ад абсурдум]: безглуздий висновок.

Значення іншомовного слова:

Баналітет (франц. banalite, від banal, тут – належний сюзеренові): право феодала в країнах Західної Європи вимагати від залежних селян, щоб вони мололи зерно лише на його млині, випікали хліб у його пекарні, давили виноград на його виноградному пресі за плату, визначену ним самим.

PS. Оскільки ви читаєте цю публікацію – з тренуванням розуму, згаданим у першому виразі, ви вже справу владнали. Для ефективного тренування тіла раджу ознайомитися з інформацією на інших моїх сайтах «Тренировки дома» (рос.) та «HomWorkout» (англ.).

Лип 18

Чому загал не читає книжок? (ч. 2)

Негативний вплив телебаченняМинулого разу ми зупинилися на невтішному висновку: телебачення у його сучасному вигляді перетворилося з джерела інформації на емоційний наркотик, здатний за досить короткий термін узалежнити людину і перетворити її на емоційного паралітика. Людина може бути фанатичним прихильником усіляких медичних ток-шоу, але не підійде надати допомогу людині, що на вулиці втратила свідомість. Вона може годинами дивитися різноманітні кулінарні передачі, а її діти у цей час харчуватимуться фаст-фудом. Причину ми виявили у попередній публікації: їй потрібні емоції (і чим довше людина перебуває на емоційній телеголці – тим концентрованіші).

Чи несе книжка потужніший емоційний заряд, ніж телебачення? Безумовно. Адже між письменником і читачем немає посередників – сценаристів, акторів, операторів. Чому ж тоді більшість віддасть перевагу 1,5-годинному фільмові перед книжкою, за якою знято цей фільм і яку можна було б читати кілька днів. Вся справа – у зниженні емоційної чутливості. Концентрований фільмовий заряд здатен подразнити емоційні рецептори такої людини, а книжка з її поступовим плином подій – ні. Ми втратили емоційну чутливість. Тому парк, що знаходиться поблизу нашого будинку, набуває для нас певної ваги лише після того, як його покажуть у новинах, пов’язаних зі злочинами сексуального маніяка. То чи є майбутнє у книжки в такому світі? Читати далі

Тра 15

Про призначення людини, єднання та літературу

Афоризм:

Істинне призначення людини – жити, а не існувати. Джек Лондон.

Крилатий латинський вислів (і його транскрипція, підкреслення вказує наголос):

Virbus unitis res parvae crescuntірібус унітіс рес парве крескунт]: спільними зусиллями малі справи зростають.

Значення іншомовного слова:

Белетристика (від франц. belles lettres – красне письменство): в широкому розумінні – художня література, у вузькому – твори художньої прози, призначені для масового читання.