Про переклад виразу “Mind Map”

Почав готувати для вас обіцяні виписки з «Супермислення» Тоні Бюзена, і відразу постала проблема – як перекласти головний термін: Mind Map. У книжці їх перекладають як «інтелект-карти», але тут виникає дві проблеми: 1) карти у мене особисто аж ніяк не асоціюються з розумовою діяльністю; 2) від такого перекладеного слова не можна утворювати похідних. Тобто людину, яка використовує Mind Map, автори просто калькують з англійської – «міндмапер», а процес створення таких карт – «міндмапінг». Я категорично проти такого проникнення у нашу мову чужоземних слів, тому спробувати пошукати в інтернеті інші переклади. Нічого обнадійливого: карта пам’яті, карта розуму, карта думок, ментальна карта… Знову карта, і знову складність утворення похідних. Тож, прислухавшись до порад автора «Супермислення» частіше й інтенсивніше використовувати власний інтелект, обклався словниками і вирішив докопатися суті самостійно. Тим більше, що це цікава мовознавча вправа, а я таке, як ви пам’ятаєте, люблю.

Для початку, за всіма правилами «Супермислення», склав оту саму, переклад якої збираюся знайти. Спочатку віднайшов у словниках усі варіанти перекладу як «mind» так і «map», а потім зібрав для них пояснення з наших тлумачних словників. От що отримав:

Як перекласти "Mind Map"Як бачите, слово «карта» тут абсолютно недоречне. Як і план. Найбільше підходять «схема» (до того ж одне з її значень – той самий «план») та відображення. З перекладу «mind» можна вилучити «дух», «психіку» і «пам’ять» (хоча початково ця система розроблялася саме для покращення запам’ятовування інформації). Тепер – суто механічна робота: поєднуємо пари з різних сторін і намагаємося утворювати похідні слова. Маємо:

  • схема розуму (точніше було б сказати – схема розумової діяльності). Скоротити слово можна, але виходить не дуже милозвучно – «срод», «сроддер», «сроддінг» (або «сродування»);
  • схема інтелектуальної діяльності – «сід», «сіддер», «сіддінг» (або «сінтед», «сінтедер», «сінтедерування»);
  • схема мислення – «смисл» (використати не зможемо, бо виникне плутанина з подібним російським словом);
  • схема думання – сдум (теж не досить милозвучно), «сдуммер», «сдуммінг»;
  • схема розмірковування – «сроз» (нікудишньо!):
  • відображення розуму – «відро» (буде смішно); відображення розумової діяльності – «вірд», «вірдер», «вірдування»;
  • відображення інтелектуальної діяльності – це щось занадто закручене;
  • відображення мислення – «вімис», «вімисер», «вімисування».

Як на мене, жодне зі слів не можна вважати стовідсотково вдалим. До того ж перед словом «відображення» так і хочеться вставити слово «схема». Якщо зробити таке поєднання – за найкращий варіант обрав би «свірд» (схема відображення розумової діяльності): слово хоч і переобтяжене приголосними, але найкраще передає суть процесу. Але й тут є одне «але» – методика відома вже досить тривалий час і перекладна термінологія встигла узвичаїтися. Та й більшість наших співвітчизників, навіть якщо вони не знають слова «mind», слово «map» перекладуть саме як «карту». Тому пропоную компромісний варіант – «рокарта» (розумова карта). Похідні слова – «рокартер», «рокартування». Здається, цей варіант теж має право на існування. А ви як вважаєте (відпишіться, мені цікава ваша думка)?

One thought on “Про переклад виразу “Mind Map”

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *